Газета издается с 1990 года - Свидетельство - КВ-100


О Родина моя! Земля родная

Автор: Шауль Черняховский.
Перевёл с иврита: Влад Ривлин

О Родина моя! Земля родная!
Высокая гора покрыта льдом,
И тучные стада овец и коз.

Сверкающее золотом веселье,
Надгробий обелиски и курганы,
Монастыри, и, будто шапки,
Из глины крыши на домах.
Маслины, опустевшее селенье.

Земля, Обетованная Земля!
Здесь пальмы ветви
Как ладони Великана,
И линия забора как граница зла.
И тонкий ручеек, и аромат весенний ,
Цветущих апельсиновых садов.

Здесь песня льется звонко и свободно,
И тень поднявшись снова упадет,
Там, где вдоль моря
Лишь сплошной песок.

Земля дарованная на Синае-
Созвездий чудо и хамсина* гнев.
Сторожка , сонный виноградник,
Безмолвие развалин на холме.

Вот опустевшее Селенье
И вой шакалов в бирюзе ночи.
Вдоль берега, укропа заросли и лодка.
И реют сиротливо в Небесах орлы.

Земля что сердцу дорога!
Весенний воздух твой наполнен ароматом,
Цветущих апельсиновых садов!
Звеня , свободно льется песня
И залито все Солнца светом
Под гладью бирюзы Небес.


*Горячий ветер Пустыни. Хамсин - по-арабски пятьдесят, по числу дней в году когда бывает очень жарко.

 

 


Шмуэль Ерушалми
обзреватель "ОГ"



О Родина моя! Страна родная!


Нет сомнения, что истинным символом возрождения древней ивритской поэзии в современную эпоху - является не Хаим Нахман Бялик - а (так же как и Бялик) уроженец России Шауль Черняховский. Именно Черняховский, ещё живя в России, создал стихотворный стиль наложивший отпечаток на всю ивритскую поэзию того и более позднего времени. Именно Черняховский, в отличие от Бялика, Давида Шимони и других основоположников современной поэзии на иврите - впервые показал, что для того что-бы любить иврит, для того что-бы писать и говорить на этом древнем и в то же время новом языке - совершенно не обяязательно быть оголтелым сионистом и ура-патриотом. Более того, Черняховскому были чужды такие понятия, как национализм и расовая ненависть.

Он любил Палестину. Он был проникнут любовью к этой Земле, к её богатейшей истории. Но он решительно отвергал подмену искренней любви к Родине, оголтелыми ура-патриотизмом и национализмом. Доказательством поистине вселенского универсализма мысли этого энциклопедически образованного человека, является то, что всю свою жизнь Черняховский владевший многими языками - стремился к обогащению ивритской литературы достижениями различных культур. Поэтому неудивительно, что первые современные переводы на иврит произведений древнегреческих классиков, принадлежат перу именно этого человека. Именно он перевёл на иврит Иллиаду и Одиссею Гомера, а так-же десятки других драм и трагедий древнегреческих классиков. И не только их. Черняховский является так же переводчиком финского "Калевала" и вавилонского эпоса на иврит.

Сионистская пропаганда упрямо твердит, что национальным ивритским поэтом Израиля является Хаим Нахман Бялик. Не хочу превращать данное предисловие в площадку для споров из рода, какой из поэтов лучше.

Но не могу не отметить тот факт, что Бялик был возведён в ранг национального поэта Израиля, отнюдь не благодаря каким то незаурядным поэтическим способностям (хотя не сомненно, таллант у него был), а только лишь потому, что в отличие от Черняховского и поэтессы Эстер Раб - уроженки Яфо, Бялик согласился быть "придворным" поэтом сионистского истеблишмента. Черняховкий же наоборот, сторонился всей этой обуржуазившейся и погрязшей в национализме тусовки. Шауль Черняховский- простой труженик, работавший после приезда в Палестину школьным врачом в тель-авивских школах никогда не был придворным поэтом и всегда был далек от элит, в том числе и сионистских. Он был поэтом простых людей - евреев и арабов. Он был поэтом мира, дружбы и любви в отношениях между людьми. Он в конце концов, был поэтом воспевавшим всю красу палестинской природы и богатство исторического наследия этой земли.

Привожу стихотворение Шауля Черняховского, в переводе на русский израильского поэта и писателя Влада Ривлина:




Rambler's Top100   META - Украина. Украинская поисковая
система  



© "Объективная газета" >>>На лучшем хостинге в Украине - http://www.giga.com.ua

НАШ БАННЕР:
Объективная газета

При любом использовании материалов сайта, гиперссылка на http://www.og.com.ua/ желательна. Редакция "Объективная газета" может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.

ogcomu@og.com.ua
12 апреля 2010 года